Ancrene Wisse / Guide for Anchoresses

BookAncrene Wisse / Guide for Anchoresses

Ancrene Wisse / Guide for Anchoresses

A Translation

Exeter Medieval Texts and Studies

2009

June 26th, 2009

Access Token
£85.00
£18.99

Details

Other Formats

Price

Description

This early thirteenth-century West Midlands guide for women recluses is not only one of the major works of early Middle English prose, but is also a key document for the development of medieval spirituality. It reflects the 'democratization' of religious experience which was one of the outcomes of the 'Medieval Reformation'. Drawing on new kinds of pastoral literature designed to appeal to a more general audience, the insight, wit and charm of 'Ancrene Wisse' led to its adaptation for other readers, both religious and lay, and it continued in use until the end of the Middle Ages. This annotated translation, based on the text in Cambridge, Corpus Christi College, MS 402, incorporates the most recent research on 'Ancrene Wisse''s contemporary context and offers an accessible, up-to-date introduction for both scholars and students.

It is a text that all students of English Literature should read but which few could in its original language, making a good modern translation an essential to the work’s modern dissemination. Bella Millett’s new translation is extremely valuable for this reason alone, but it is an additional boon in being the fruit of many years’ research on the original Middle English manuscripts by the current leading scholar in the field of Ancrene Wisse studies. Such helpful tools, coupled with the very readable lucid prose in which the entire translation and commentary have been rendered will no doubt be greeted with thanks from the students and non-specialists whom this translation is meant to serve, as well as from the specialists who now have an exceptionally well done translation to use in their classrooms.

English Studies Vol. 92, No. 4

It is a text that all students of English Literature should read but which few could in its original language, making a good modern translation an essential to the work’s modern dissemination.  Bella Millett’s new translation is extremely valuable for this reason alone, but it is an additional boon in being the fruit of many years’ research on the original Middle English manuscripts by the current leading scholar in the field of Ancrene Wisse studies. Such helpful tools, coupled with the very readable lucid prose in which the entire translation and commentary have been rendered will no doubt be greeted with thanks from the students and non-specialists whom this translation is meant to serve, as well as from the specialists who now have an exceptionally well done translation to use in their classrooms.

English Studies Vol.92, No. 4, pp.464-475

Author Information

Bella Millett is a Professor of English at the University of Southampton. The main focus of her research has been on a group of West Midlands prose works, and she has edited Hali Meithhad (1982), co-edited Medieval English Prose for Women: Selections from the Katherine Group and Ancrene Wisse (1990) with Jocelyn Wogan-Browne and has jointly produced an annotated bibliography, Ancrene Wisse, The Katherine Group, and the Wooing Group (1996).

Table of Contents

Table of Contents
Section TitlePagePrice
Cover1
Title Page4
Copyright Page5
Contents6
Preface to this edition8
Introduction10
1. Ancrene Wisse and its Contexts10
2. Sources and Analogues27
3. The Form of the Work30
4. The Textual History of Ancrene Wisse38
5. This Translation48
Guide for Anchoresses52
Preface52
Part 158
Part 271
Part 399
Part 4119
Part 5165
Part 6183
Part 7196
Part 8206
Explanatory Notes218
Bibliography330
1. A Note on Further Reading330
2. Abbreviations and Short Titles331
3. Editions and Secondary Works332
General Index346
Scriptural Quotations Index375