Iberian and Translation Studies

BookIberian and Translation Studies

Iberian and Translation Studies

Literary Contact Zones

Contemporary Hispanic and Lusophone Cultures, 23


September 1st, 2021



Other Formats



Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.
In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.


Author Information

Esther Gimeno Ugalde is a Postdoc Univ. Assistant in the Department of Romance Studies at the University of Vienna. Marta Pacheco Pinto is a Researcher and Assistant Professor in the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon. Ângela Fernandes is a Researcher and Associate Professor in the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon.

Table of Contents

Table of Contents
Section TitlePagePrice
List of Figures and Tables7
Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone9
Part I: Iberian and Translation Studies27
1. Paradoxes and Mediation Pitfalls of the Translational Contact Zone29
2. Literary Translation from Catalan57
3. Theoretical Contact Zones between Translation Studies and Iberian Studies79
4. A (De)Construction of Modern Literary Iberia99
5. Between Recognition and Co-Optation125
Part II: Fluid Contact Zones143
6. The Picaresque Novel as Eclectic Translation145
7. Estima de Oliveira’s Otoño en Pequín161
8. The Double Face of Translation in Joan Maragall179
9. Heterolingualism in the Novel197
Part III: Iberian Contact Zones217
10. The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism219
11. Literary Tourism in a Contact Zone233
12. The Translations of Camilo José Cela’s La familia de Pascual Duarte251
13. Minotauro and Confluências275
14. The Nutcrackers: Iberian Variations on a Short Farce297
15. Catalan and Spanish Drama in Contact (1890–1939)317
16. Iberian Theatre Translated into Portuguese in the Twenty-First Century347