Dobson, Julia. “Jacques Audiard and the Filial Challenge.” Studies in French Cinema, vol. 7, no. 3, 2007, pp. 179–189.
Jacques Audiard and the Filial Challenge
Studies in French Cinema
7
179
189
Dobson, Julia. “Jacques Audiard – Twenty-First Century Auteur.” Studies in French Cinema, vol. 16, no. 3, 2016, pp. 187–189.
Jacques Audiard – Twenty-First Century Auteur
Studies in French Cinema
16
187
189
Dwyer, Tessa. “Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema.” Linguistica Antverpiensia, vol. 4, 2005, pp. 295–310.
Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot Cinema
Linguistica Antverpiensia
295
310
“Entretien avec Jacques Audiard.” Projection privée, France Culture, 2 Jun. 2012. Web.
Entretien avec Jacques Audiard
Projection privée
Garncarz, Joseph. “Made in Germany: Multiple-Language Versions and the Early German Sound Cinema.” “Film Europe” and “Film America”: Cinema, Commerce, and Cultural Exchange, 1920–1939, edited by Andrew Higson and Richard Maltby, U of Exeter P, 1999, pp. 249–273.
Made in Germany: Multiple-Language Versions and the Early German Sound Cinema
“Film Europe” and “Film America”: Cinema, Commerce, and Cultural Exchange, 1920–1939
249
273
Kealhofer, Leslie, and Alec G. Hargreaves. “Back to the Future? Language Use in Films by Second-Generation North Africans in France.” Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain, edited by Verena Berger and Miya Komori, Lit Verlag, 2010, pp. 75–87.
Back to the Future? Language Use in Films by Second-Generation North Africans in France
Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain
75
87
King, Gemma. “Code-Switching as Power Strategy: Multilingualism and the Role of Arabic in Maïwenn’s Polisse (2011).” Australian Journal of French Studies, vol. 52, no. 2, 2015, pp. 162–173.
Code-Switching as Power Strategy: Multilingualism and the Role of Arabic in Maïwenn’s Polisse (2011)
Australian Journal of French Studies
52
162
173
King, Gemma. “The Power of the Treacherous Interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un Prophète.” Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, no. 13, 2014, pp. 78–92.
The Power of the Treacherous Interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un Prophète
Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies
78
92
Kozloff, Sarah. Overhearing Film Dialogue. U of California P, 2000.
Overhearing Film Dialogue
Met, Philippe. “Oedipal Mayhem: Rituals of Masculinity and Filiation in Jacques Audiard’s Regarde Les Hommes Tomber.” Australian Journal of French Studies, vol. 43, no. 1, 2006, pp. 94–102.
Oedipal Mayhem: Rituals of Masculinity and Filiation in Jacques Audiard’s Regarde Les Hommes Tomber
Australian Journal of French Studies
43
94
102
Morrey, Douglas. “The Rough and the Smooth: Narrative, Character and Performance in Fingers (1978) and De Battre Mon Cœur S’est Arrêté/The Beat That My Heart Skipped (2005).” Studies in French Cinema, vol. 16, no. 3, 2016, pp. 190–204.
The Rough and the Smooth: Narrative, Character and Performance in Fingers (1978) and De Battre Mon Cœur S’est Arrêté/The Beat That My Heart Skipped (2005)
Studies in French Cinema
16
190
204
Richman, Michèle. “The French Sociological Revolution from Montaigne to Mauss.” SubStance, vol. 31, no. 1, no. 97, 2002, pp. 27–35.
The French Sociological Revolution from Montaigne to Mauss
SubStance
27
35
Shohat, Ella, and Robert Stam. “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power.” Screen, vol. 26, no. 3–4, August 1985, pp. 35–59.
The Cinema after Babel: Language, Difference, Power
Screen
35
59
Wahl, Chris. “‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’ – The Polyglot Film as a Genre.” Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, edited by Miyase Christensen and Nezih Erdoğan, Cambridge Scholars, 2008, pp. 334–350.
‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’ – The Polyglot Film as a Genre
Shifting Landscapes: Film and Media in European Context
334
350