Australian Journal of French Studies

Traduire un roman en 2013

Australian Journal of French Studies (2013), 50, (2), 246–258.

Abstract

Translation is no longer characterized by the creative approach of the past, but by a philosophy based on renewed respect for the original text. It is no longer acceptable today to flatten out the social and cultural references in the source text. Specifically, the translator and the editor must implement the terms of the contract, with reference to the profession's code of practice. Also of note is the fact that the French National Library is at last taking an interest in translation, at a time when the number of retranslations is increasing. In this context, crime fiction has a special place which is considered at length here by a practising translator who presents the way in which he works as well as his impressions and experiences with respect to the literary and economic problems that are an integral part of the profession.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Bondil, Pierre