Aaltonen, Sirkku (1997) ‘Translating plays or baking apple pies: a functional approach to the study of drama translation’, in Translation as Intercultural Communication, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins), 89–98.
Translating plays or baking apple pies: a functional approach to the study of drama translation
Translation as Intercultural Communication
89
98
Aaltonen, Sirkku (2000) Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters).
Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society
Barthes, Roland (1981) ‘Theory of the text’, in Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, ed. Robert Young (Boston: Routledge & Kegan Paul), 31–47.
Theory of the text
Untying the Text: A Post-Structuralist Reader
31
47
Bassnett, Susan (1998) ‘Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre’, in Constructing Cultures: Essay on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (Clevendon: Multilingual Matters), 90–108.
Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre
Constructing Cultures: Essay on Literary Translation
90
108
Bassnett, Susan (2000) ‘Theatre and opera’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford: Oxford University Press), 96–103.
Theatre and opera
The Oxford Guide to Literature in English Translation
96
103
Bassnett-McGuire, Susan (1985) ‘Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts’, in The Manipulation of Literary Fame: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans (London: Croom Helm), 87–102.
Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts
The Manipulation of Literary Fame: Studies in Literary Translation
87
102
Bastin, Georges L. (1998) ‘Adaptation’, trans. Mark Gregson, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, I, ed. Mona Baker (London and New York: Routledge), 5–8.
Adaptation
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
5
8
Bharucha, Rustom (1996a) ‘Under the sign of the onion: intracultural negotiations in theatre’, New Theatre Quarterly 12.46, 116–29.
Under the sign of the onion: intracultural negotiations in theatre
New Theatre Quarterly
12.46
116
29
Bharucha, Rustom (1996b) ‘Somebody’s Other: disorientations in the cultural politics of our times’, in The Intercultural Performance Reader, ed. Patrice Pavis (London and New York: Routledge), 196–216.
Somebody’s Other: disorientations in the cultural politics of our times
The Intercultural Performance Reader
196
216
Cameron, Derrick (2000) ‘Tradaptation: cultural exchange and black British theatre’, in Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. Carole-Anne Upton (Manchester: St Jerome), 17–24.
Tradaptation: cultural exchange and black British theatre
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation
17
24
Carlson, Marvin (1985) ‘Theatrical performance: illustration, translation, fulfilment, or supplement?’, Theatre Journal 37.1, 5–12.
Theatrical performance: illustration, translation, fulfilment, or supplement?
Theatre Journal
37.1
5
12
Césaire, Aimé (1969) Une tempête (Paris: Seuil).
Une tempête
Chekhov, Anton (1981) The Seagull by Anton Chekhov: A New Version, trans. Thomas Kilroy, The Royal Court Writers Series (London: Methuen).
The Seagull by Anton Chekhov: A New Version
Derrida, Jacques (1976) Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore: Johns Hopkins University Press).
Of Grammatology
Dixon, Victor (1996) ‘On translating the Duke’s first soliloquy in Lope de Vega’s El castigo sin verganza’, in The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcom Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta (Lewiston, Queenston and Lampeter: The Edwin Mellen Press), 213–42.
On translating the Duke’s first soliloquy in Lope de Vega’s El castigo sin verganza
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
213
42
Dryden Taylor, Jonathan (trans.) (1998) Dario Fo’s Klaxons, Trumpets and Raspberries, play programme (London: The Gate Theatre).
Dario Fo’s Klaxons, Trumpets and Raspberries
Edney, David (1996) ‘Translating (and not translating) in a Canadian context’, in Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage, ed. David Johnston (Bath: Absolute Classics), 229–38.
Translating (and not translating) in a Canadian context
Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
229
38
Fischlin, Daniel and Mark Fortier (eds) (2000) Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present (London and New York: Routledge).
Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present
Flotow Luise von (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era’ of Feminism (Manchester: St Jerome).
Translation and Gender: Translating in the ‘Era’ of Feminism
Frayn, Michael, Christopher Hampton, Timberlake Wertenbaker (1992) Platform Papers,I: Translation (London: Royal National Theatre).
Platform Papers,I: Translation
Hale, Terry (2000) ‘Romanticism and the Victorian age’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford: Oxford University Press), 64–72.
Romanticism and the Victorian age
The Oxford Guide to Literature in English Translation
64
72
Harrison, Tony (1975) Phaedra Britannica (London: Rex Collings).
Phaedra Britannica
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London: Croom Helm).
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation
Heylen, Romy (1993) Translation, Poetics, and the Stage (London and New York: Routledge).
Translation, Poetics, and the Stage
Jakobson, Roman (1966) ‘On linguistic aspects of translation’, in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press), 232–9.
On linguistic aspects of translation
On Translation
232
9
Johnston, David (1996a) ‘Text and ideotext: translation and adaptation for the stage’, in The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcom Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta (Lewiston, Queenston and Lampeter: The Edwin Mellen Press), 243–58.
Text and ideotext: translation and adaptation for the stage
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
243
58
Johnston, David (ed.) (1996b) Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage (Bath: Absolute Classics).
Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
Kosok, Heinz (2004) ‘Cracks in the Jug: recent translations/adaptations of continental plays by Irish dramatists’, in Drama Translation and Theatre Practice, ed. Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein (Bern: Peter Lang), 99–120.
Cracks in the Jug: recent translations/adaptations of continental plays by Irish dramatists
Drama Translation and Theatre Practice
99
120
Link, Franz H. (1980) ‘Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts’, in The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama, ed. Otrun Zuber (London: Pergamon Press), 24–50.
Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts
The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama
24
50
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella (2006) ‘Introduction’, in Translation and Creative Writing: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (London and New York: Continuum), 1–16.
Introduction
Translation and Creative Writing: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies
1
16
Malmkjær, Kirsten (2000) ‘Adaptation’, in The Encyclopedia of Literary Translation into English, I, ed. Olive Classe (London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers), 2–3.
Adaptation
The Encyclopedia of Literary Translation into English
2
3
Mengel, Ewald (1994) On First Looking into Arden’s Goethe: Adaptations and Translations of Classical German Plays for the Modern English Stage (Columbia SC: Camden House).
On First Looking into Arden’s Goethe: Adaptations and Translations of Classical German Plays for the Modern English Stage
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation (New York and London: Prentice-Hall).
A Textbook of Translation
Nida, Eugene (2000) ‘Principles of correspondence’, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge), 126–40.
Principles of correspondence
The Translation Studies Reader
126
40
Pavis, Patrice (1989) ‘Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre’, trans. Loren Kruger, in The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, ed. Hanna Scolnicov and Peter Holland (Cambridge: Cambridge University Press), 25–44.
Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre
The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture
25
44
Pavis, Patrice (ed.) (1996) The Intercultural Performance Reader (London and New York: Routledge).
The Intercultural Performance Reader
Rose, Marilyn Gaddis (1997) Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis (Manchester: St Jerome).
Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis
Venuti, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Routledge).
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility (London: Routledge).
The Translator’s Invisibility
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (2000) ‘A methodology for translation’, trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge), 84–93.
A methodology for translation
The Translation Studies Reader
84
93
Zatlin, Phyllis (2005) Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters).
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View
Aaltonen, Sirkku (1997) ‘Translating plays or baking apple pies: a functional approach to the study of drama translation’, in Translation as Intercultural Communication, ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins), 89–98.
Translating plays or baking apple pies: a functional approach to the study of drama translation
Translation as Intercultural Communication
89
98
Aaltonen, Sirkku (2000) Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters).
Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society
Barthes, Roland (1981) ‘Theory of the text’, in Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, ed. Robert Young (Boston: Routledge & Kegan Paul), 31–47.
Theory of the text
Untying the Text: A Post-Structuralist Reader
31
47
Bassnett, Susan (1998) ‘Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre’, in Constructing Cultures: Essay on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (Clevendon: Multilingual Matters), 90–108.
Still trapped in the labyrinth: further reflections on translation and theatre
Constructing Cultures: Essay on Literary Translation
90
108
Bassnett, Susan (2000) ‘Theatre and opera’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford: Oxford University Press), 96–103.
Theatre and opera
The Oxford Guide to Literature in English Translation
96
103
Bassnett-McGuire, Susan (1985) ‘Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts’, in The Manipulation of Literary Fame: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans (London: Croom Helm), 87–102.
Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts
The Manipulation of Literary Fame: Studies in Literary Translation
87
102
Bastin, Georges L. (1998) ‘Adaptation’, trans. Mark Gregson, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, I, ed. Mona Baker (London and New York: Routledge), 5–8.
Adaptation
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
5
8
Bharucha, Rustom (1996a) ‘Under the sign of the onion: intracultural negotiations in theatre’, New Theatre Quarterly 12.46, 116–29.
Under the sign of the onion: intracultural negotiations in theatre
New Theatre Quarterly
12.46
116
29
Bharucha, Rustom (1996b) ‘Somebody’s Other: disorientations in the cultural politics of our times’, in The Intercultural Performance Reader, ed. Patrice Pavis (London and New York: Routledge), 196–216.
Somebody’s Other: disorientations in the cultural politics of our times
The Intercultural Performance Reader
196
216
Cameron, Derrick (2000) ‘Tradaptation: cultural exchange and black British theatre’, in Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. Carole-Anne Upton (Manchester: St Jerome), 17–24.
Tradaptation: cultural exchange and black British theatre
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation
17
24
Carlson, Marvin (1985) ‘Theatrical performance: illustration, translation, fulfilment, or supplement?’, Theatre Journal 37.1, 5–12.
Theatrical performance: illustration, translation, fulfilment, or supplement?
Theatre Journal
37.1
5
12
Césaire, Aimé (1969) Une tempête (Paris: Seuil).
Une tempête
Chekhov, Anton (1981) The Seagull by Anton Chekhov: A New Version, trans. Thomas Kilroy, The Royal Court Writers Series (London: Methuen).
The Seagull by Anton Chekhov: A New Version
Derrida, Jacques (1976) Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore: Johns Hopkins University Press).
Of Grammatology
Dixon, Victor (1996) ‘On translating the Duke’s first soliloquy in Lope de Vega’s El castigo sin verganza’, in The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcom Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta (Lewiston, Queenston and Lampeter: The Edwin Mellen Press), 213–42.
On translating the Duke’s first soliloquy in Lope de Vega’s El castigo sin verganza
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
213
42
Dryden Taylor, Jonathan (trans.) (1998) Dario Fo’s Klaxons, Trumpets and Raspberries, play programme (London: The Gate Theatre).
Dario Fo’s Klaxons, Trumpets and Raspberries
Edney, David (1996) ‘Translating (and not translating) in a Canadian context’, in Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage, ed. David Johnston (Bath: Absolute Classics), 229–38.
Translating (and not translating) in a Canadian context
Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
229
38
Fischlin, Daniel and Mark Fortier (eds) (2000) Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present (London and New York: Routledge).
Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present
Flotow Luise von (1997) Translation and Gender: Translating in the ‘Era’ of Feminism (Manchester: St Jerome).
Translation and Gender: Translating in the ‘Era’ of Feminism
Frayn, Michael, Christopher Hampton, Timberlake Wertenbaker (1992) Platform Papers,I: Translation (London: Royal National Theatre).
Platform Papers,I: Translation
Hale, Terry (2000) ‘Romanticism and the Victorian age’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford: Oxford University Press), 64–72.
Romanticism and the Victorian age
The Oxford Guide to Literature in English Translation
64
72
Harrison, Tony (1975) Phaedra Britannica (London: Rex Collings).
Phaedra Britannica
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London: Croom Helm).
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation
Heylen, Romy (1993) Translation, Poetics, and the Stage (London and New York: Routledge).
Translation, Poetics, and the Stage
Jakobson, Roman (1966) ‘On linguistic aspects of translation’, in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press), 232–9.
On linguistic aspects of translation
On Translation
232
9
Johnston, David (1996a) ‘Text and ideotext: translation and adaptation for the stage’, in The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification, ed. Malcom Coulthard and Patricia Anne Odber de Baubeta (Lewiston, Queenston and Lampeter: The Edwin Mellen Press), 243–58.
Text and ideotext: translation and adaptation for the stage
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
243
58
Johnston, David (ed.) (1996b) Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage (Bath: Absolute Classics).
Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage
Kosok, Heinz (2004) ‘Cracks in the Jug: recent translations/adaptations of continental plays by Irish dramatists’, in Drama Translation and Theatre Practice, ed. Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein (Bern: Peter Lang), 99–120.
Cracks in the Jug: recent translations/adaptations of continental plays by Irish dramatists
Drama Translation and Theatre Practice
99
120
Link, Franz H. (1980) ‘Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts’, in The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama, ed. Otrun Zuber (London: Pergamon Press), 24–50.
Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts
The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama
24
50
Loffredo, Eugenia and Manuela Perteghella (2006) ‘Introduction’, in Translation and Creative Writing: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella (London and New York: Continuum), 1–16.
Introduction
Translation and Creative Writing: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies
1
16
Malmkjær, Kirsten (2000) ‘Adaptation’, in The Encyclopedia of Literary Translation into English, I, ed. Olive Classe (London and Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers), 2–3.
Adaptation
The Encyclopedia of Literary Translation into English
2
3
Mengel, Ewald (1994) On First Looking into Arden’s Goethe: Adaptations and Translations of Classical German Plays for the Modern English Stage (Columbia SC: Camden House).
On First Looking into Arden’s Goethe: Adaptations and Translations of Classical German Plays for the Modern English Stage
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation (New York and London: Prentice-Hall).
A Textbook of Translation
Nida, Eugene (2000) ‘Principles of correspondence’, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge), 126–40.
Principles of correspondence
The Translation Studies Reader
126
40
Pavis, Patrice (1989) ‘Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre’, trans. Loren Kruger, in The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, ed. Hanna Scolnicov and Peter Holland (Cambridge: Cambridge University Press), 25–44.
Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre
The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture
25
44
Pavis, Patrice (ed.) (1996) The Intercultural Performance Reader (London and New York: Routledge).
The Intercultural Performance Reader
Rose, Marilyn Gaddis (1997) Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis (Manchester: St Jerome).
Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis
Venuti, Lawrence (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London and New York: Routledge).
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility (London: Routledge).
The Translator’s Invisibility
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (2000) ‘A methodology for translation’, trans. Juan C. Sager and M.-J. Hamel, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge), 84–93.
A methodology for translation
The Translation Studies Reader
84
93
Zatlin, Phyllis (2005) Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View (Clevedon: Multilingual Matters).
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View