Álvarez, Román and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
Translation, Power, Subversion
Bassnett, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998. 90-108.
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
90
108
Bassnett, Susan. "Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London: Croom Holm, 1985. 87-102.
The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation
87
102
Beauchamp, Hélène and Ric Knowles, eds. "Theatre and Translation." Canadian Theatre Review 102 (2000): 3-4.
Theatre and Translation
Canadian Theatre Review
102
3
4
Bennett, Susan. "Text as Performance: Reading and Viewing Djanet Sears's Afrika Solo." Contemporary Issues in Canadian Drama. Ed. Per Brask. Winnipeg: Blizzard Publishing, 1995. 15-25.
Contemporary Issues in Canadian Drama
15
25
Bennett, Susan. Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception. [1990] London & New York: Routledge, 1998.
Theatre Audiences: A Theory of Production and Reception
Bosley, Vivien. "Diluting the Mixture: Translating Tremblay's Les belles-soeurs." TTR: Traduction, terminologie, rédaction 1.1 (1988): 139-45.
Diluting the Mixture: Translating Tremblay's Les belles-soeurs
TTR: Traduction, terminologie, rédaction
1
139
45
Brisset, Annie. "Traduire pour s'inventer." Cahiers de théâtre. Jeu 56 (1990): 55-60.
Traduire pour s'inventer
Cahiers de théâtre. Jeu
56
55
60
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil: Le Préambule, coll. L'Univers des discours, 1990.
Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988)
Gaboriau, Linda. "A Servant of Two masters: An Interview with Linda Gaboriau. Interview by Hélène Beauchamp and Ric Knowles." Canadian Theatre Review 102 (2000): 41-47. Special issue on theater and translation edited by Beauchamp and Knowles.
A Servant of Two masters: An Interview with Linda Gaboriau. Interview by Hélène Beauchamp and Ric Knowles
Canadian Theatre Review
102
41
47
Gaboriau, Linda. "The Cultures of Theatre." Culture in Transit. Translating the Literature of Québec. Ed. Sherry Simon. Montréal: Véhicule Press, 1995. 83-90.
Culture in Transit. Translating the Literature of Québec
83
90
Gaboriau, Linda. "Traduire le génie de l'auteur." Jeu 56 (1990): 43-48.
Traduire le génie de l'auteur
Jeu
56
43
48
Koustas, Jane. "John Van Burek." Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Ed. Agnès Whitfield. Waterloo: Wilfrid Laurier UP, 2006. 267-86.
Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators
267
86
Koustas, Jane. "From ‘Homespun’ to ‘Awesome’: Translated Quebec Theatre in Toronto." Essays on Modern Quebec Theatre. Ed. J. I. Donohue, Jr. & J.M Weiss. Lansing, MI: Michigan UP, 1995. 81-109.
Essays on Modern Quebec Theatre
81
109
Koustas, Jane. "From Gélinas to Carrier: Critical Response to Translated Quebec Theatre in Toronto." Studies in Canadian Literature. 17.2 (1992). 109-28.
From Gélinas to Carrier: Critical Response to Translated Quebec Theatre in Toronto
Studies in Canadian Literature
17
109
28
Koustas, Jane. "Hosanna in Toronto: ‘tour de force’ or ‘détour de traduction’?" TTR: Traduction, terminologie, rédaction 1.4 (1989): 129-39.
Hosanna in Toronto: ‘tour de force’ or ‘détour de traduction’?
TTR: Traduction, terminologie, rédaction
1
129
39
Koustas, Jane. "Traduire ou ne pas traduire le théâtre? L'approche sémiotique." TTR: Traduction, terminologie, redaction 1.1 (1988):127-38.
Traduire ou ne pas traduire le théâtre? L'approche sémiotique
TTR: Traduction, terminologie, redaction
1
127
38
Ladouceur, Louise. "Write to speak. Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada." Target 18.1 (2006a). 49-68.
Write to speak. Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Target
18
49
68
Ladouceur, Louise. "La parole du text: oralité et traduction théâtrale au Canada " In Übersetzen - translating - traduire: towards a ‘social turn’? Ed. Michaela Wolf. Münster: LIT, 2006b. 153-62.
Übersetzen - translating - traduire: towards a ‘social turn’?
153
62
Ladouceur, Louise. Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Montréal: Nota bene, 2005.
Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada
Ladouceur, Louise. "Michel Tremblay: traduire, c'est un plaisir ajouté à l'écriture." Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Ed. Agnès Whitfield. Montréal: Fides, 2005. 31-63.
Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires
31
63
Ladouceur, Louise. "Canada's Michel Tremblay: des Belles Soeurs à From the Pleasure of Seeing Her Again. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 15.1 (2002): 131-55.
Canada's Michel Tremblay: des Belles Soeurs à
From the Pleasure of Seeing Her Again. TTR: Traduction, terminologie, rédaction
15
131
55
Ladouceur, Louise. "From Other Tongue to Mother Tongue in the Drama of Quebec and Canada." Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ed. Sherry Simon and Paul St. Pierre. Ottawa: U Ottawa P, 2000. 207-26.
Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era
207
26
Ladouceur, Louise. "A Version of Québec: le théâtre québécois au Canada anglais." L'Annuaire théâtral 27 (2000): 108-19.
A Version of Québec: le théâtre québécois au Canada anglais
L'Annuaire théâtral
27
108
19
Ladouceur, Louise. "Le sujet en question: I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Traduction Terminologie Rédaction 11.1 (1998): 89-112.
Le sujet en question: I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise
Traduction Terminologie Rédaction
11
89
112
Ladouceur, Louise. "Du spéculaire au spectaculaire: le théâtre anglo-canadien traduit au Québec au début des années 90." Nouveaux regards sur le théâtre québécois. Eds. Betty Bednarski & Irène Oore. Montréal/Halifax: XYZ Éditeur/Dalhousie French Studies, 1997. 185-94.
Nouveaux regards sur le théâtre québécois
185
94
Mezei, Kathy. "Speaking White: Translation as a Vehicle of Assimilation in Québec." Culture in Transit: Translating the Literature of Québec. Ed. Sherry Simon. Montréal: Véhicule Press, 1995. 133-48.
Culture in Transit: Translating the Literature of Québec
133
48
Ronfard, Alice. "Traduire: un travail sur l'irrespect (La tempěte, TEF [l'Espace GO] 1988)." Jeu 56 (1990). 85-91.
Traduire: un travail sur l'irrespect (La tempěte, TEF [l'Espace GO] 1988)
Jeu
56
85
91
Wallace, Robert. "Linda Gaboriau. Playing with Performance." Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Ed. Agnès Whitfield. Waterloo: Wilfrid Laurier UP, 2006. 287-308.
Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators
287
308
Wallace, Robert. "D'où cela vient-il? Réflexions sur la réception critique du théâtre francophone récent à Toronto." Tr. Michel Vaïs. Jeu 49 (1988): 9-21.
D'où cela vient-il? Réflexions sur la réception critique du théâtre francophone récent à Toronto." Tr. Michel Vaïs
Jeu
49
9
21