Bulletin of Hispanic Studies

Prueba de solvencia a la neología terminológica en español en tiempos de pandemia: los repertorios terminológicos

Bulletin of Hispanic Studies (2021), 98, (5), 433–452.

Abstract

El artículo explora cómo se han recogido en los repertorios terminológicos los neologismos terminológicos generados para referirse a la COVID-19 en español. La urgencia con la que se ha adoptado esta terminología permite analizar la solvencia del español para formar términos nuevos en el ámbito de la medicina. Este estudio analiza la terminología in vitro, es decir, cuando se ha realizado una labor de gestión terminológica y se refleja en obras de referencia. El estudio nos lleva a concluir que los neologismos especializados en español en este caso, más que crearse ex nihilo se construyen sobre la base de una terminología previa. Asimismo, se aprecia que la necesidad comunicativa ha llevado a la adopción de internacionalismos que facilitan la comprensión entre los expertos, y que las obras terminográficas recogen la terminología con cierta vocación normalizadora, aun cuando no se haya producido sanción por parte de organismos de normalización propiamente dichos.

The article explores how the terminological neologisms generated to discuss COVID-19 and the pandemic have been collected in terminological repertoires in Spanish. The emergency situation within which this terminology has been adopted allows for an analysis of the capacity of Spanish to coin new terms in the field of medicine. This study analyses ‘in vitro’ terminology, that is, where terminology management has been carried out and is reflected in reference works. The study leads us to conclude that, in this case, specialized Spanish neologisms, rather than being newly created, are constructed on the basis of an existing terminology. Likewise, it can be seen that the need for communication has led to the adoption of internationalisms that facilitate understanding among experts, and that the terminology is included in the terminological works with a certain vocation for standardization, even though it has not been sanctioned by standardization bodies.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Obras citadas

Becker, Holger, 2005. ‘Semantische und lexikalische Aspekte der mathematischen Fachsprache des 19. Jahrhunderts’. Tesis doctoral, Universidad de Oldenburg. Google Scholar

Bodenreider, Oliver, Ronald Cornet y Daniel J. Vreeman, 2018. ‘Recent Developments in Clinical Terminologies - SNOMED CT, LOINC, and RxNorm’, Yearbook of Medical Informatics 27.1: 129-39. Google Scholar

Cabré, María Teresa, 1999. La terminología. Representación y comunicación (Barcelona: IULA). Google Scholar

Cabré, María Teresa, 2004. ‘La importància de la neologia per al desenvolupament sostenible de la llengua catalana’, en Llengua catalana i Neologia, coord. Judit Freixa y Elisabet Solé. (Barcelona: Meteora), pp. 17-45. Google Scholar

CdT véase Centro de Traducción de los Organismos de la UE (CdT) Google Scholar

Centro de Traducción de los Organismos de la UE (CdT), 2020. COVID-19 multilingual terminology available in IATE. cdt.europa.eu/es/news/covid-19-multilingual-terminology-available-iate. Consultado 24 julio 2020. Google Scholar

De Sterck, Goedele, García Palacios, Joaquín y Nava Maroto (en prensa). ‘La neología terminológica del español en época de crisis: terminología en los primeros textos especializados sobre la COVID-19’. Signos. Revista de Lingüística (aceptado). Google Scholar

García Palacios, Joaquín, 2010. ‘Ruptura y recuperación del equilibrio terminológico en el ámbito de la archivística: entre la innovación, la regularización y el diccionario de especialidad’, en La terminología de la archivística, dir. Joaquín García Palacios. (Gijón: Ediciones TREA), pp. 13-40. Google Scholar

Guespin, Louis, 1993. ‘Normaliser ou standardiser?’, Le Langage et l’Homme 28.4: 215-22. Google Scholar

Guilbert, Louis, 1973. ‘Théorie du néologisme’, Cahiers de l’association internationale des études françaises 25: 9-29. Google Scholar

Halliday, Michael Alexander Kirkwood, 2004. The Language of Science (Londres y Nueva York: Continuum). Google Scholar

Humbley, John, 2009. ‘La Terminologie française du commerce électronique, ou comment faire du neuf avec de l’ancien - vers une géomorphologie lexicale’, en Jornada REALITER sobre Terminología y plurilingüismo en la economía internacional (Milán, 9 de junio de 2009). www.realiter.net/CA/le-giornate/milano-9-06-2009. Consultado 1 junio 2020. Google Scholar

Humbley, John, 2012. ‘Retour aux origines de la terminologie: l’acte de dénomination’, Langue française 2.174: 111-25. Google Scholar

Humbley, John, 2018. La Néologie terminologique (Limoges: Lambert-Lucas). Google Scholar

IATE, 2020. European Union Terminology. iate.europa.eu/home. Consultado 24 julio 2020. Google Scholar

Kageura, Kyo, 2002. The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth (Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins). Google Scholar

OMS véase Organización Mundial de la Salud Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (OMS), 2015. La OMS publica un conjunto de prácticas óptimas para la denominación de nuevas enfermedades infecciosas humanas. www.who.int/es/news-room/detail/08-05-2015-who-issues-best-practices-for-naming-new-human-infectious-diseases. Consultado 24 julio 2020. Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (OMS), 2019. Clasificación Internacional de Enfermedades. 11.ª revisión (CIE-11), icd.who.int/browse11. Consultado 24 julio 2020. Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (OMS), 2020a. Los nombres de la enfermedad por coronavirus (COVID-19) y del virus que la causa. www.who.int/es/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-disease-(covid-2019)-and-the-virus-that-causes-it. Consultado 7 junio 2020. Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (OMS), 2020b. Clinical management of severe acute respiratory infection when novel coronavirus (2019-nCoV) infection is suspected: interim guidance, 28 January 2020 (No. WHO/nCoV/Clinical/2020.3). apps.who.int/iris/handle/10665/330893. Consultado 7 junio 2020. Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (OMS), 2020c. List of Official ICD-10 Updates. www.who.int/classifications/icd/icd10updates/en/. Consultado 7 junio 2020. Google Scholar

Picton, Aurelie, 2009. ‘Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial’. Tesis doctoral, Université Toulouse-le-Mirail. Google Scholar

Real Academia Nacional de Medicina (RANM), 2012. Diccionario de términos médicos (Madrid: Médica Panamericana). Google Scholar

Rondeau, Guy, 1984. Introduction à la terminologie (Chicoutimi, Sanguenay, Que./Qc.: Gaëtan Mourin). Google Scholar

Sager, Juan Carlos, 1997. ‘Term formation’, en Handbook of Terminology Management, vol. 1, eds. Sue Ellen Wright y Gerhard Budin. (Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins), pp. 25-41. Google Scholar

SNOMED International, 2020. SNOMED CT browser. browser.ihtsdotools.org/?. Consultado 24 julio 2020. Google Scholar

Temmerman, Rita, 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach (Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins). Google Scholar

Ten Hacken, Pius, y Maria Koliopoulou, 2020. ‘Dictionaries, Neologisms, and Linguistic Purism’, International Journal of Lexicography 33.2: 127-34. Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

MAROTO, NAVA

GARCÍA PALACIOS, JOAQUÍN

DE STERCK, GOEDELE