Bulletin of Hispanic Studies

El otro Arguedas: la figura del traductor

Bulletin of Hispanic Studies (2021), 98, (9), 929–948.

Abstract

Este artículo reconstruye la figura de José María Arguedas, traductor (1911-69), centrándose sobre todo en la década de los 60 en la que publicó Dioses y hombres de Huarochirí (1966). A través de esta traducción, Arguedas alcanzó el ápice de un trabajo traductológico incesante que, sin embargo, ha permanecido opacado bajo la doble imagen del antropólogo y del escritor. A diferencia de su obra narrativa y antropológica, que continúa suscitando mucha atención por parte de la crítica, son todavía escasos los estudios dedicados a analizar su perfil como traductor. Dentro del campo de los estudios del traductor y a través de un análisis diacrónico de los paratextos que acompañaron la traducción del manuscrito de Huarochirí, este ensayo restituye una instantánea del Arguedas traductor y analiza su posicionamiento político e ideológico, su imagen pública y su auto-representación, sus actitudes hacia la traducción y las redes sociales que impulsaron su labor como traductor.

This article examines the figure of José María Arguedas as a translator (1911-1969), focusing on the 1960s when the author published Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Through this translation, Arguedas achieved the culmination of his incessant translating work, which, nevertheless, has remained obscured under the double image of the anthropologist and the writer. Although his narrative and anthropological work continue to receive critical attention, there are still few studies dedicated to analysing his work as a translator. Within the field of translator studies and through a diachronic analysis of the paratexts that accompanied the translation of the Huarochirí manuscript, this paper analyses the profile of Arguedas as a translator and examines his political and ideological positioning, his public image and self-representation, his attitudes towards translation and the social networks that fostered his work as a translator.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Obras citadas

Amezcua, Francisco, 2000. Arguedas, entre la antropología y la literatura (México: Ediciones Taller abierto). Google Scholar

Arango-Keeth, Fanny, 2012. ‘El discurso traductor de José María Arguedas’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 75: 183-204. Google Scholar

Arguedas, José María, 1941. Yawar Fiesta (Lima: Instituto Nacional de Cultura). Google Scholar

Arguedas, José María, 1990. El zorro de arriba y el zorro de abajo, ed. E.-M. Fell. (Madrid: ALLCA XX). Google Scholar

Arguedas, José María, 2007 [1958]. Los ríos profundos (Madrid: Cátedra). Google Scholar

Arguedas, José María, 2012a [1948]. ‘Acerca del intenso significado de dos voces quechuas’, en Obras completas, tomo VII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 167-69. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012b [1955]. ‘Apu Inka Atawallpaman. Elegía quechua anónima. Recogida por J.M. Farfán, traducción de José María Arguedas’, en Obras completas, tomo IX (Lima: Editorial Horizonte), pp. 15-34. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012c [1949]. ‘Canciones y cuentos del pueblo quechua’, en Obras completas, tomo VII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 183-271. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012d [1940]. ‘La canción popular mestiza en el Perú’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 281-87. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012e [1938]. ‘Canto kechwa, con un ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 147-85. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012f [1957]. ‘Cantos y narraciones quechuas. Desde la época incaica hasta nuestros días’, en Obras completas, tomo IX (Lima: Editorial Horizonte), pp. 371-432. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012g [1940]. ‘El charango’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 264-67. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012h [1960-1961]. ‘Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucanamarca’, en Obras completas, tomo X (Lima: Editorial Horizonte), pp. 211-489. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012i [1966], ‘Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]’, en Obras completas, tomo XII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 333-431. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012j [1946]. ‘Dos canciones kechwas’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 398-401. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012k [1947]. ‘Dos cuentos quechuas’, en Obras completas, tomo VII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 17-28. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012l [1941]. ‘La fiesta de la cruz. Danza de los sijllas’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 319-22. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012m [1936]. ‘Francisco Gómez Negrón y el valor de la música indígena’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 135-37. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012n [1955], ‘Los himnos quechuas católicos cuzqueños’, en Obras completas, tomo IX (Lima: Editorial Horizonte), pp. 35-163. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012o [1948]. ‘La literatura quechua en el Perú. La literatura erudita’, en Obras completas, tomo VII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 170-79. Google Scholar

Arguedas, José María (ed.), 2012p [1966]. Mesa Redonda sobre el monolingüismo quechua y aymara y la educación en el Perú (Lima: Ediciones de la Casa de la Cultura del Perú). Google Scholar

Arguedas, José María, 2012q [1944]. ‘Notas para el estudio de las fuentes indígenas del arte peruano’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 385-93. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012r [1952]. ‘José María Arguedas: El Ollantay’, en Obras completas, tomo VII (Lima: Editorial Horizonte), pp. 313-36. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012s [1941]. ‘Los wayak, guardianes de los trigales’, en Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 359-62. Google Scholar

Arguedas, José María, 2012t. Obras completas. VI-XII. (Lima: Editorial Horizonte). Google Scholar

Arguedas, José María, y Sybila de Arguedas, 1972. Temblar/ Katatay (Lima: Instituto Nacional de Cultura). Google Scholar

Arredondo, Sybila, 1996. ‘El zorro de arriba y el zorro de abajo en la correspondencia de Arguedas’, en El zorro de arriba y el zorro de abajo, de José María Arguedas, ed. E.-M. Fell. (Madrid: ALLCA XX), pp. 275-95. Google Scholar

Bachleiter, Norbert, y Michaela Wolf (eds.), 2004. Soziologie der literarische Übersetzung (Tübingen: Niemeyer). Google Scholar

Bandia, Paul F., 2011. ‘Post-colonial Literatures and Translation’, en Handbook of Translation Studies, eds. Y. Gambier y L. van Doorslaer. (Amsterdam: John Benjamins), pp. 264-69. Google Scholar

Batchelor, Kathryn, 2018. Translation and Paratext (Londres/ Nueva York: Routledge). Google Scholar

Bernabé, Mónica, 2006. ‘José María Arguedas: traductor’, en José María Arguedas. Hacia una poética migrante, ed. S. Franco. (Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana), pp. 379-96. Google Scholar

Branca, Domenico, 2021. ‘El área andina y la noción de andinismo’ (manuscrito inédito). Google Scholar

Bueno, Raúl, 2012. ‘Poética narrativa y traducción cultural en José María Arguedas’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 75: 11-25. Google Scholar

Carbonell, Ovidi, 1999. Traducción y cultura. De la ideología al texto (Salamanca: Ediciones Colegio de España). Google Scholar

Castro-Klaren, Sara, 1973. El mundo mágico de José Maria Arguedas (Lima: Instituto de Estudios Peruanos). Google Scholar

Chesterman, Andrew, 2006. ‘Questions in the sociology of translation’, en Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa y T. Seruya. (Amsterdam: Benjamins), pp. 9-27. Google Scholar

Chesterman, Andrew, 2009. ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 13-22. Google Scholar

Cornejo Polar, Antonio, 1973. Los universos narrativos de José María Arguedas (Buenos Aires: Losada). Google Scholar

Coronado, Jorge, 2019. ‘Sobre la noción de lo andino: Contextos y consideraciones’, en Visiones de los Andes: Ensayos críticos sobre el concepto de paisaje y región, eds. X. Briceño y J. Coronado. (La Paz: Plural Editores/University of Pittsburgh), pp. 203-18. Google Scholar

Dam, Helle, y Karen Zethsen, 2008. ‘Translator Status. A Study of Danish Company Translators’, The Translator 14.1: 71-96. Google Scholar

Dam, Helle, y Karen Zethsen, (eds.), 2009. ‘Translation Studies: Focus on the Translator’, Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42. Google Scholar

de la Cadena, Marisol, 2007. ‘La producción de otros conocimientos y sus tensiones: ¿de una antropología andinista a la interculturalidad?’, en Saberes periféricos: ensayos sobre la antropología en América Latina, eds. C. I. Degregori y P. Sandoval. (Lima: Instituto de Estudios Peruanos/ Institut Français d’Études Andines), pp. 107-52. Google Scholar

Díaz-Fouces, Óscar, y Esther Monzó (eds.), 2010. ‘Applied Sociology in Translation / Sociología aplicada a la traducción’, MonTI 2. Google Scholar

Dorfman, Ariel, 1970. ‘Conversación con José María Arguedas’, Coral 13: 43-46. Google Scholar

Duviols, Pierre, 2010. ‘Carta de John Murra a Pierre Duviols del 10 de noviembre de 1962’, Chungara. Revista de Antropología Chilena 42.1: 77-81. Google Scholar

Duviols, Pierre, 2011. ‘Mi amistad con José María Arguedas y la publicación de Dioses y hombres de Huarochirí’, en Itinerarios epistolares. La amistad de José María Arguedas y Pierre Duviols en dieciséis cartas, ed. C. M. Pinilla. (Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú), pp. 23-32. Google Scholar

Escobar, Alberto, 1984. Arguedas o La utopía de la lengua (Lima: Instituto de Estudios Peruanos). Google Scholar

Forgues, Roland, 1989. José María Arguedas. Del pensamiento dialéctico al pensamiento trágico: historia de una utopía (Lima: Editorial Horizonte). Google Scholar

Genette, Gérard, 2001 [1987]. Umbrales (México / Buenos Aires: Siglo XXI). Google Scholar

Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero y Sara Rovira-Esteva, 2012. ‘Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation’, en Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, eds. A. Gil-Bardají, P. Orero y S. Rovira-Esteva. (Bern: Peter Lang), pp. 7-12. Google Scholar

Hartmann, Roswith, 1981. ‘El texto quechua de Huarochirí. Una evaluación crítica de las ediciones a disposición’, Histórica 5: 167-208. Google Scholar

Hartmann, Roswith, 1987. ‘Narraciones quechuas recogidas por Max Uhle a principios del siglo XX’, Indiana 11: 321-85. Google Scholar

Heilbron, Johan, 2000. ‘Translation as a Cultural World System’, Perspectives 8.1: 9-26. Google Scholar

Hermans, Theo, 1996. ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’, Target 8.1: 23-48. Google Scholar

Holmes, James S., 2000 [1972]. ‘The Name and Nature of Translation Studies’, en The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti. (Londres: Routledge), pp. 172-85. Google Scholar

Huamán, Carlos, 2004. Pachachaka, puente sobre el mundo: narrativa, memoria y símbolo en la obra de José María Arguedas (México: El Colegio de México). Google Scholar

Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb y Daniela Schlager (eds.), 2021. Literary Translator Studies (Amsterdam: John Benjamins). Google Scholar

Kovala, Urpo, 1996. ‘Translations, Paratextual Meditation, and Ideological Closure’, Target 8.1: 119-47. Google Scholar

Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute (eds.), 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (Madrid: Iberoamericana). Google Scholar

Landa Vásquez, Ladislao, 2010. ‘José María Arguedas nos engañó: las ficciones de la etnografía’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 72: 129-54. Google Scholar

Landreau, John, 1998. ‘Translation, Autobiography, and Quechua Knowledge’, en José María Arguedas: Reconsiderations for Latin American Cultural Studies, eds. C. A. Sandoval y S. Boschetto-Sandoval. (Athens: Ohio University Center for International Studies), pp. 88-112. Google Scholar

León Llerena, Laura, 2012. ‘José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí’, Cuadernos del Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana 13.17: 74-89. Google Scholar

Lienhard, Martin, 1981. Cultura popular andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas (Lima: Tarea). Google Scholar

Lienhard, Martin, 1990. La voz y su huella: escritura y conflicto étnico-social en América latina (1492-1988) (La Habana: Casa de las Américas). Google Scholar

Lienhard, Martin, 2010. ‘La antropología de J. M. Arguedas: una historia de continuidades y rupturas’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 72: 43-60. Google Scholar

Lienhard, Martin, 2012. ‘José María Arguedas: Una mirada antropológica’, en José María Arguedas, Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 23-60. Google Scholar

Limón Aguirre, Fernando, y Diego Pérez Hernández, 2019. ‘Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj’, Meta 64.1: 57-77. doi.org/10.7202/1065328ar. Google Scholar

López-Baralt, Mercedes, 2016 [2005]. Para decir al otro: literatura y antropología en nuestra América (Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert). Google Scholar

Mancosu, Paola, 2019a. ‘La autotraducción de José María Arguedas. Heterolingüismo y (re) escritura diglósica’, Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani 11.2: 410-38. doi.org/10.6092/issn.2036-0967/10283. Google Scholar

Mancosu, Paola, 2019b. ‘Autotraducción, poder y modernidad: El caso de José María Arguedas’, en America. Il racconto di un continente / América. El relato de un continente, eds. Susanna Regazzoni e Fabiola Cecere. (Venezia: Edizioni Ca’ Foscari), pp. 241-54. Google Scholar

Mancosu, Paola, 2019c. ‘La poética de la traducción de José María Arguedas: un análisis paratextual’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 45.89: 187-212. Google Scholar

Melis, Antonio, 2011. José María Arguedas: poética de un demonio feliz (Lima: Fondo Editorial del Congreso del Perú). doi.org/10.13125/américacrítica/2925. Google Scholar

Melis, Antonio, 2017. ‘Censo y buen gobierno. “Un cuento (casi) desconocido de Arguedas”’, América Crítica 1.1: 13-22. Google Scholar

Mignolo, Walter, y Freya Schiwy, 2007. ‘Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation’, IC Revista Científica de Información y Comunicación 4: 6-28. Google Scholar

Montoya, Rodrigo, 2011. ‘Aproximaciones a la obra antropológica de José María Arguedas’, en José María Arguedas, Obras completas, tomo VI (Lima: Editorial Horizonte), pp. 61-99. Google Scholar

Munday, Jeremy, 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications (Londres/ Nueva York: Routledge). Google Scholar

Muñoz, Javier, 2013. ‘Arguedas, José María’, Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, eds. F. Lafarga y L. Pegenaute. (Madrid: Iberoamericana), pp. 56-58. Google Scholar

Murra, John V., 1983, ‘José María Arguedas: dos imágenes’, Revista Iberoamericana 49.122: 43-54. Google Scholar

Murra, John, y Mercédes López-Baralt (eds.), 1998. Las cartas de Arguedas (Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú). Google Scholar

Olen, Amy, 2015. ‘Decolonial translation in Daniel Caño’s Stxaj no’ anima / Oración Salvaje’, Journal of Specialized Translation 24: 214-29. Google Scholar

Ortiz Rescaniere, Alejandro, 1980. ‘Arguedas y la antropología’, Anthropologica 5: 25-30. Google Scholar

Pinilla, Carmen María (ed). 2011. Itinerarios epistolares. La amistad de José María Arguedas y Pierre Duviols en dieciséis cartas, ed. C. M. Pinilla. (Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú). Google Scholar

Portocarrero, Gonzalo, 2015. La urgencia por decir ‘nosotros’: los intelectuales y la idea de nación en el Perú republicano (Lima: Universidad Católica del Perú/ Fondo Editorial de la Pontificia). Google Scholar

Price, Joshua, 2010. ‘Theories of Translation and Modernity’s Anguished Counterpoint: José María Arguedas and Walter Benjamin’, Mutatis Mutandis 3.2: 249-75. Google Scholar

Pym, Anthony, 1998. Method in Translation History (Manchester: St Jerome). Google Scholar

Pym, Anthony. 2009. ‘Humanizing Translation History’, Hermes: Journal of Language and Communication Studies 42: 23-49. doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845. Google Scholar

Quijano, Aníbal, 1992. ‘Colonialidad y modernidad/ racionalidad’, Perú Indígena 13.29: 11-20. Google Scholar

Rama, Ángel, 1974. ‘José María Arguedas, el otro’, Revista Crisis 10: 34-36. Google Scholar

Rama, Ángel, 1975. Formación de una cultura nacional indoamericana (México: Siglo XXI). Google Scholar

Rivera, Fernando, 2010. ‘El indio no es un indio: El indigenismo y la narrativa de Arguedas revisitados’, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 36.72: 205-16. Google Scholar

Rivera, Fernando, 2011. Dar la palabra. Ética, política y poética de la escritura en Arguedas (Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert). Google Scholar

Robinson, Douglas, 1991. The Translator’s Turn (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press). Google Scholar

Rowe, William, 1979. Mito e ideología en la obra de José María Arguedas (Lima: Instituto Nacional de Cultura). Google Scholar

Sales, Dora, 2004. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (Berlín: Peter Lang). Google Scholar

Sapiro, Gisèle, 2014. ‘The Sociology of Translation: A New Research Domain’, en A Companion to Translation Studies, eds. S. Bermann y C. Porter. (Chichester, UK: Wiley Blackwell), pp. 82-94. Google Scholar

Sela-Shaffy, Rakefet, 2005. ‘How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation’, Target 17.1: 17-26. doi.org/10.1075/target.17.1.02sel. Google Scholar

Spivak, Gayatri Chakravorty, 1993. ‘The Politics of Translation’, en Outside in the Teaching Machine, ed. G. C. Spivak. (Londres/ Nueva York: Routledge). Google Scholar

Taylor, Gérald, 2008. ‘Introducción’, en Ritos y tradiciones de Huarochirí, ed. G. Taylor. (Lima: Institut Français d’Études Andines/ Instituto de Estudios Peruanos/ Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos), pp. 9-20. Google Scholar

Toury, Gideon, 2004 [1995]. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción (Madrid: Cátedra). Google Scholar

Tyulenev, Sergey, 2014. Translation and Society: An Introduction (Londres: Routledge). Google Scholar

Valcárcel, Luis E., 1972 [1927]. Tempestad en los Andes (Lima: Universo). Google Scholar

Venuti, Lawrence, 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation (Londres y Neuva York: Routledge). Google Scholar

Wang, Hui, 2001. ‘Postcolonial approaches’, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, eds. M. Baker y G. Saldanha. (Londres: Routledge), pp. 200-04. Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

MANCOSU, PAOLA