Medieval Translator IV

Roger Ellis and Ruth Evans

- +

ISBN: 9780859894128

Publication: October 1, 1994

In the USA? Buy the Hardback US edition
This is the fourth volume in a ground-breaking series of studies of medieval translation theory and practice. These essays represent exciting new work in the important and expanding field of translation studies. They range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages and variously invite the reader to situate specific examples of medieval translational practice in a wider cultural and historical frame, by exploring such issues as gender, ethnic identity and medieval authorship.

Roger Ellis is a senior lecturer in English at the University of Cardiff. Since 1987 he has organised conferences on the theory and practice of translation in the Middle Ages and is editor of volumes 1–6 of The Medieval Translator.

Ruth Evans is Lecturer in English Literature, University of Wales, College of Cardiff. She has published articles on medieval drama, medieval translation, and courtly literature and is co-editor of The Wife of Bath and All Her Sect (1993), a collection of feminist re-readings of medieval texts.

Acknowledgements Notes on Contributors: Introduction: Roger Ellis Translating Past Cultures? Ruth Evans Chapter One: Wreaths of Time: the Female Translator in Anglo-Norman Hagiography Jocelyn Wogan-Browne Chapter Two: Al-Harizi's Maqamat: a Tricultural Literary Product? Rina Drory Chapter Three: The Complaint of Venus: Chaucer and de Graunson Helen Phillips Chapter Four: Tales of a True Translator: Medieval Literary Theory, Anecdote and Autobiography in Osbern Bokenham's Legendys of Hooly Wummen Ian Johnson Chapter Five: Charles of Orleans: Translator? Mary-Jo Arn Chapter Six: Richard Whitford and Translation Veronica Lawrence Chapter Seven: A Medieval Travel Book's Editors and Translators: Managing Style and Accommodating Dialect in Johannes Witte de Hese's Itinerarius Scott Westrem Chapter Eight: The Translation of the Feminine: Untranslatable Dimensions of the Anchoritic Works Anne Savage Chapter Nine: Encoding and Decoding: Metaphorical Discourse of Love in Richard Rolle's Commentary on the First Verses of the Song of Songs Denis Renevey Chapter Ten: Le theologien et le poete: deux traductions en francais moderne de The Cloud of Unknowing Rene Tixier Select Bibliography Index

It is in the Middle Ages that translation first becomes a self-conscious process; and translation is at the heart of medieval culture. But just as no medievalist can escape involvement in Translation Studies, no student of Translation Studies should be able to ignore the medieval contribution to the subject ... While the study of translation may be a focus for the study of power relations and the rest, it is worth remembering many translators love what they translate. All the contributors here are sensitive to the wider issues their work might imply, and what is striking in the best of them is the sympathy with which they approach texts that were after all concerned as something other than academic exercises.
  Translation and Literature, Vol. 4

Format: Hardback

Size: 234 × 160 mm

275 Pages

ISBN: 9780859894128

Publication: October 1, 1994

Related products

Deformed Discourse

£80.00 Hardback
Scroll to top